今天看了《李开元:秦始皇的后宫之谜与亡国之因》发现可能原来对这句话的理解是错误的,按照那篇文章的说法:
“王侯将相宁有种乎!”的原始意义是哀王孙,同情六国旧贵族悲惨不幸的命运,其正确的解释,应当是被嬴秦一家所残酷摧毁了的各国各姓旧贵族,如今还有其种(后代)可以寻找得到乎?这种意义,才是在原文的语境和当时的历史背景下的原义。
其实就是哀叹那些旧的王侯将相还是否有后代存世,可谓和现在普遍的理解完全是南辕北辙的。

姑且不能这个是否是最合理的解释,但是现代汉语肯定对很多成语或者短语的理解是有问题,也正如那个文章所说,每个朝代的更替都会对历史进行修改,也会根据自己的需要修改某些说法,包括那些所谓的学者,也会根据某种目的曲意修改。

(Visited 383 times, 1 visits today)